Fassad: Difference between revisions

209 bytes added ,  Thursday at 18:36
→‎Name: archived url
m (Undid edit 46364 by Thegameandwatch (talk):We don't need to do this as we follow the fan translation's names)
Tag: Undo
(→‎Name: archived url)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 33: Line 33:


==Other identity==
==Other identity==
[[File:Locria house.png|thumb|right|Locria's house, pre [[Chapter 8]].]]
[[File:Locria house.png|thumb|right|Locria's house, pre-[[Chapter 8]]]]
In [[Chapter 8]], while venturing up the [[Empire Porky Building]], [[Lucas]] and co. come upon a Magypsy's shell. They find bananas around the shell, Fassad's horns on a mount, and Fassad's clothing on the bed. Lucas also meets a mouse in a room next to the Magypsy shell, who says that Locria had a creepy "nwehehehe" laugh. This shows that Fassad is none other than Locria in disguise. This also explains his ability to use PK Starstorm in battle.
In [[Chapter 8]], while venturing up the [[Empire Porky Building]], [[Lucas]] and co. come upon a Magypsy's shell. They find bananas around the shell, Fassad's horns on a mount, and Fassad's clothing on the bed. Lucas also meets a mouse in a room next to the Magypsy shell, who says that Locria had a creepy "nwehehehe" laugh. This shows that Fassad is none other than Locria in disguise. This also explains his ability to use PK Starstorm in battle.


==Name==
==Name==
Fassad's Japanese name, Yokuba, is derived from the term "yokubari", meaning ambition or greed. The name Fassad, used in the [[Mother 3 fan translation]], is derived from both the Arabic term "fassad", meaning corruption, as well as being a play on the word "façade", which is appropriate to how the character covers his cruelty with a pleasant demeanor to the people of Tazmily. The idea to use the name Fassad for the fan translation is credited to Ben Cocchiaro.<ref>[http://greg.lescoe.net/post/16850861675/mother3 Devastating Brilliance at Cutthroat Prices: "On the MOTHER 3 localization."]</ref>
Fassad's Japanese name, Yokuba, is derived from the term "yokubari", meaning ambition or greed. The name Fassad, used in the [[Mother 3 fan translation]], is derived from both the Arabic term "fassad", meaning corruption, as well as being a play on the word "façade", which is appropriate to how the character covers his cruelty with a pleasant demeanor to the people of Tazmily. The idea to use the name Fassad for the fan translation is credited to Ben Cocchiaro.<ref>[http://greg.lescoe.net/post/16850861675/mother3 Devastating Brilliance at Cutthroat Prices: "On the MOTHER 3 localization."|archived-url=https://web.archive.org/web/20120307015952/https://greg.lescoe.net/post/16850861675/mother3|archived url=https://web.archive.org/web/20120307015952/https://greg.lescoe.net/post/16850861675/mother3]</ref>


==References==
==References==