There are 169 stubs for enemies. Help out by expanding these pages! Item pages are now going to be split. See WikiBound:Projects for more information. |
---|
Difference between revisions of "Mother 3 fan translation"
m |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:M3 fan translation disclaimer.png|thumb|The disclaimer screen from the 1.0 version of the translation patch.]] | [[File:M3 fan translation disclaimer.png|thumb|The disclaimer screen from the 1.0 version of the translation patch.]] | ||
The '''Mother 3 fan translation''' was a translation project for [[Mother 3]]. It was completed on October 17, 2008. The scripts and translations were written by [[Clyde Mandelin]], and are often praised by many players and professionals.<ref>[http://www.ugo.com/games/mother-3-in-english-an-interview-with-reid-young-co-founder-of-starmennet UGO: "Mother 3 in English! an Interview with Reid Young, co-founder of Starmen.Net!"]</ref> A large amount of time during the translation project was spent on properly displaying sprite text, such as including a variable-width font, and bug-fixes to prevent the game from crashing. | The '''Mother 3 fan translation''' was a translation project for [[Mother 3]]. It was completed on October 17, 2008. The scripts and translations were written by [[Clyde Mandelin]], and are often praised by many players and professionals.<ref>[http://www.ugo.com/games/mother-3-in-english-an-interview-with-reid-young-co-founder-of-starmennet UGO: "Mother 3 in English! an Interview with Reid Young, co-founder of Starmen.Net!"]</ref> A large amount of time during the translation project was spent on properly displaying sprite text, such as including a variable-width font, and bug-fixes to prevent the game from crashing. During the development of the patch, the translators wrote a blog, which can be viewed here. http://mother3.fobby.net/blog/ | ||
==Changes== | ==Changes== |
Revision as of 12:54, 6 February 2014
The Mother 3 fan translation was a translation project for Mother 3. It was completed on October 17, 2008. The scripts and translations were written by Clyde Mandelin, and are often praised by many players and professionals.[1] A large amount of time during the translation project was spent on properly displaying sprite text, such as including a variable-width font, and bug-fixes to prevent the game from crashing. During the development of the patch, the translators wrote a blog, which can be viewed here. http://mother3.fobby.net/blog/
Changes
In addition to text-related changes, graphics hacks were used to maintain continuity with EarthBound, and names were sometimes changed to maintain jokes or features between languages.[2] A beta memo feature was also translated and undummied from the game, and can be accessed by holding the L- and R-Buttons while entering the Status screen. Additionally, sound clips with Japanese phrases were translated and re-recorded by the fan translation team and inserted into the game to make them more accessible to the English-speaking audience.
Japanese | English |
Hard mode
In the Mother 3 fan translation, when the player is asked for their name, naming themselves HARD MODE significantly raises enemy stats in an effort to make the game harder.
References
This article is a stub. Please help by contributing to this page. |